注目トピックス
Vol. 6. 字幕翻訳は数字との戦い!?
2000年11月28日
私は小さいときから算数が苦手でした。おおざっぱで、細かいことはあんまり気にしない性格だからかもしれません。「数字アレルギー」と言ってもいいくらい。自慢じゃありませんが、中学と高校では赤点もいっぱい取りました。(^^;;) 高校卒業後は短大の英文科に進み、すっかり数字とも縁が切れ、ほっと安心していたのですが……30過ぎでCS放送の字幕翻訳の仕事をはじめてから、またしても数字に苦しめられる毎日なのです。
翻訳の仕事なのに、なんで数字が関係あるの?と思う方もいらっしゃると思いますが・・・字幕翻訳って、字数の計算が大変なのです。私は、翻訳だけでなく、字幕が出るタイミングを決める「スポッティング」という作業もひっくるめてお仕事をいただいているので、毎日が、まさに数字との戦いです。昔は、このスポッティングという作業は、その道のプロの方が担当されていたのですが、最近は、翻訳者がスポッティング作業まで依頼されるケースが、だんだん増えています。特に(私のような)新人翻訳者の場合は、スポッティングまでできる人が歓迎されるようです。
字幕翻訳の手順は、まず「ハコ書き」からスタート。これは、ビデオを見ながら、字幕を出すタイミングを決める作業です。字幕は、画面に表示できる字数の関係上、1回につき6秒程度しか出せませんので、セリフを6秒以下に切る作業が必要です。英文のスクリプトにスラッシュマーク(/)を入れ、順番に番号を振っていきます。スラッシュで区切られた単位を「ハコ」といい、1つのハコが1枚の字幕になります。
そして次が「スポッティング」。細かい説明は省きますが、要は、業務用のビデオデッキを使い、字幕の始まる位置と終わる位置を、30分の1秒単位で調べ、パソコン入力する作業です。60分の番組なら、字幕の数はだいたい500程度。1つの字幕につき、開始位置と終了位置の両方を確認しますから、ハコが500個なら、ぜんぶで1000回も数字を入力することになります。ビデオの音声の位置を探すには、「ジョグシャトル」を使い、テープをコマ単位でぐりぐりと進めたり戻したり…という作業を繰り返します。もー、これが、やたらと細かくって、時間のかかる作業なんですよー。(^^;;)
スポッティングができたら、次はセリフの長さの計算。「ハコ」の終わりの点から始まりの点を引き算して、1枚の字幕の長さを出します。
さらに、そのハコの長さをもとに、翻訳に使える字数を計算します。字幕の字数は「1秒4文字」と決まってるので、セリフの秒数に4を掛けます。たとえば、ある俳優が、「Hello, how are you?」というセリフを1.5秒かけてしゃべっていたとすれば、そのセリフは1.5×4=6文字で訳すことになります。
以上の入力と計算の作業が終わったら……やっと、晴れて翻訳に取りかかれるのです!
ほらね~、数字との戦いでしょう? 最初のうちは、「わたしは翻訳の仕事をしてるのに、なんでこんなに数字ばっか見てなきゃいけないんだあ~~~(T_T)」と、がくぜんとしちゃいました。「おおざっぱな性格」で「数字アレルギー」の私なのにー。でも……最近では、いいかげん慣れました。単純作業なので、翻訳に詰まったとき、息抜きとしてスポッティングの作業をしちゃうくらい。(^^;;) だけど、あいかわらず、暗算は苦手なので、単純計算はエクセルにお任せして、自動的に字数を出せるようにしています。
さあ、今日も、セリフの長さをはかってはかってはかりまくるぞー。(^o^)
翻訳の仕事なのに、なんで数字が関係あるの?と思う方もいらっしゃると思いますが・・・字幕翻訳って、字数の計算が大変なのです。私は、翻訳だけでなく、字幕が出るタイミングを決める「スポッティング」という作業もひっくるめてお仕事をいただいているので、毎日が、まさに数字との戦いです。昔は、このスポッティングという作業は、その道のプロの方が担当されていたのですが、最近は、翻訳者がスポッティング作業まで依頼されるケースが、だんだん増えています。特に(私のような)新人翻訳者の場合は、スポッティングまでできる人が歓迎されるようです。
字幕翻訳の手順は、まず「ハコ書き」からスタート。これは、ビデオを見ながら、字幕を出すタイミングを決める作業です。字幕は、画面に表示できる字数の関係上、1回につき6秒程度しか出せませんので、セリフを6秒以下に切る作業が必要です。英文のスクリプトにスラッシュマーク(/)を入れ、順番に番号を振っていきます。スラッシュで区切られた単位を「ハコ」といい、1つのハコが1枚の字幕になります。
そして次が「スポッティング」。細かい説明は省きますが、要は、業務用のビデオデッキを使い、字幕の始まる位置と終わる位置を、30分の1秒単位で調べ、パソコン入力する作業です。60分の番組なら、字幕の数はだいたい500程度。1つの字幕につき、開始位置と終了位置の両方を確認しますから、ハコが500個なら、ぜんぶで1000回も数字を入力することになります。ビデオの音声の位置を探すには、「ジョグシャトル」を使い、テープをコマ単位でぐりぐりと進めたり戻したり…という作業を繰り返します。もー、これが、やたらと細かくって、時間のかかる作業なんですよー。(^^;;)
スポッティングができたら、次はセリフの長さの計算。「ハコ」の終わりの点から始まりの点を引き算して、1枚の字幕の長さを出します。
さらに、そのハコの長さをもとに、翻訳に使える字数を計算します。字幕の字数は「1秒4文字」と決まってるので、セリフの秒数に4を掛けます。たとえば、ある俳優が、「Hello, how are you?」というセリフを1.5秒かけてしゃべっていたとすれば、そのセリフは1.5×4=6文字で訳すことになります。
以上の入力と計算の作業が終わったら……やっと、晴れて翻訳に取りかかれるのです!
ほらね~、数字との戦いでしょう? 最初のうちは、「わたしは翻訳の仕事をしてるのに、なんでこんなに数字ばっか見てなきゃいけないんだあ~~~(T_T)」と、がくぜんとしちゃいました。「おおざっぱな性格」で「数字アレルギー」の私なのにー。でも……最近では、いいかげん慣れました。単純作業なので、翻訳に詰まったとき、息抜きとしてスポッティングの作業をしちゃうくらい。(^^;;) だけど、あいかわらず、暗算は苦手なので、単純計算はエクセルにお任せして、自動的に字数を出せるようにしています。
さあ、今日も、セリフの長さをはかってはかってはかりまくるぞー。(^o^)
ピックアップ
- ジャスティン&ヘイリー極寒でもアツアツ!
- カニエがアリアナに激怒! 怒りの連続ツイート
- E・ドゥシュク、M・ウェザリーのセクハラ告発
- ディズニードラマ出演俳優が淫行で逮捕
- カープール・カラオケにカーディ・B出演決定
- マイリー・サイラス、イントロ曲当てクイズに挑戦
- 女性歌手、頬にハリー・スタイルズのタトゥー
- 大坂なおみはBTSのファン!推しはだれ?
- BTSジョングクの一言で「ダウニー」品切れ
- ケンダル・ジェンナー、今年最も稼いだモデルに
- テイラー、ライブ会場でストーカー探ししていた
- 「1D」ナイルとヘイリーが破局
- ヘイリーがショートボブにイメチェン
- マイリーにとって、リアムは婚約者ではなく…
- アリアナ、ついに「imagine」をリリース
- エド・S、インスタに感謝のメッセージを投稿
- アリアナMVの猫パロディが可愛すぎ
- エマ・W、「若草物語」舞台裏写真をシェア
- ミス・アメリカの発言が大炎上
- マルーン5、HTショーに思わぬ危機
ニュース・番組データベース検索
ニュースランキング
- 現在
- 週間
- 月間